2019年12月18日15时40分,北京外国语大学高级翻译学院副院长、联合国兼职译员李长栓教授莅临我校外国语学院为全体师生做了一场题为“翻译的三个标准‘信'‘达'‘切'及其实现途径”的学术报告会。外国语学院张鸣瑾副院长主持报告会,张飚副院长、MTI专业负责人赵莉教授以及近两百名学院的教师、研究生、本科生聆听了此次讲座。
讲座过程中,李长栓教授从翻译实例谈起,结合自己积累的丰富经验详细阐述了“信、达、切”三个标准对翻译实践的指导作用。他鼓励同学们要有批判精神、要善于探索,并通过具体的译例向大家阐述如何对译文进行锤炼从而使其不断接近完美。对于即将进行毕业论文写作的翻译硕士们,李教授提出了许多切实的指导建议。整场讲座精彩纷呈,会议厅座无虚席,李教授的讲解旁征博引、深入浅出、风趣幽默,深深地感染了在场的每一名听众,大家都被他严谨的治学态度与职业精神所折服,原定一个小时的讲座持续了两个多小时。
自外国语学院开展“不忘初心,牢记使命”主题活动以来,学院已邀请多名德高望重的国内外知名专家进行学术讲座,这些讲座提高了师教师的科研能力,扩展了他们的学术视野,也在学习上为同学们提供了切实的指导。今后,学院将举办更多类似的活动,为师生搭建更加广阔多样的学术交流平台。